Una lezione di vita - versione greco
Una lezione di ... vita versione greco Atena
Λεων και ονος και αλωπηξ επει κοινωνιαν εποιουντο εξηρχοντο προς αγραν. Οτε δη παμπολλον θηεραν συνελαμβανον αυτικα προσεταττεν ο λεων τω ονω διαιρειν αυτοις ινα την προσηκουσαν μεριδα εχωσι. Ο δε τρεις μεριδας εποιει εκ των ισων προτρεπομενος τους φιλους εκλεγειν. Και ο λεων οργιζομενος δια την ισοτητα των μεριδων τον ονον κατεσΘιε. Ειτα τη αλωπεκι μεριζειν εκελευε. - δε, δειμαινων την του λεοντος ισχυροτητα και την πλεονεξιαν, εις μιαν μεριδα το ολον της θηρας εσωρευε εαυτη μικρον μεριδιον κατελειπε. Και ο λεων προς αλωπεκα "Τισ" σε διαιρεειν εδιδασχεν; " - δε απεκρινε "H του ονου συμφορα" Ο μυΘος δελοι σωφρονισμους γιγνεσΘαι τοις ανΘρωποις τα των πελας διυστυχηματα.
Un leone, un asino e una volpe, dopo che fecero alleanza, se ne andarono a caccia.
Quando raccolsero insieme una preda molto grande, subito il leone ordinò all'asino di dividerla fra loro affinché avessero la parte conveniente. Egli, allora, fece 3 parti alla pari, esortando gli amici a scegliere.
E il leone, adirato per la uguaglianza delle parti, divorò l'asino. Poi, ordinò alla volpe di fare le parti. Ma quella, che temeva la forza e la prepotenza del leone, accumulò tutto della preda in una sola parte mentre tenne per sé una piccola particella.
E il leone alla volpe: "Chi ti insegnava a dividere?". E quella rispose: "la disgrazia dell'asino". La favola dimostra che le sventure dei vicini sono avvertimenti per gli uomini.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?