Agatocle porta guerra ai Cartaginesi in Africa (Versione latino Giustino)

Agatocle porta guerra ai cartaginesi in africa
Versione di latino di Giustino

Cum victores Poeni Syracusas obsidione cinxissent, Agathocles, illius urbis tyrannus, quia se neque viribus parem hostibus neque ad obsidionem instructum videbat et a sociis desertus erat, bellum in Africam inferre voluit.

Haec fuit mira audacia. Nam, cum hostibus in patria sua par non esset, eorum urbi in Africa bellum intulit. Nec de hoc consilio ullum verbum cuiquam fecit. Populo hoc solum professus est: se invenisse ait victoriae viam. Ceterum cives hortatus est ut animos ad brevis obsidionis patientiam firmarent; illis, quibus haec condicio displiceret, liberam potestatem dedit ut abirent. Cum mille et sescenti discedere maluissent, ceteros ad obsidionis necessitates frumento instruxit; quinquaginta tantum talenta secum abstulit ad praesentem usum. Omnes deinde servos militaris aetatis manumisit et eos sacramento adegit et in navibus cum militibus suis imposuit, ratus exaequatam condicionem iuris fore aemulationem ad virtutem.

Traduzione
Quando i cartaginesi vincitori avevano circondato Siracusa con un assedio, Agatocle, tiranno di quella città, dato che né si vedeva pari per forze ai nemici né preparato per l'assedio ed era stato abbandonato dagli alleati, volle portare la guerra in Africa. Questa fu una straordinaria audacia. Infatti, non essendo pari ai nemici nella sua patria, portò la guerra alla loro città in Africa. E non disse nulla a nessuno su quella decisione. Solo questo dichiarò al popolo: disse che aveva trovato la via della vittoria. Esortò per il resto i concittadini a rafforzare gli animi per la sopportazione di un breve assedio;

a quelli, ai quali dispiacesse questa situazione, diede libera possibilita di andar via. Dopo che milleseicento avevano preferito allontanarsi, fornì i restanti di frumento per le necessità dell’assedio; prese soltanto cinquanta talenti con sè per la necessità del momento. In seguito liberò tutti gli schiavi in età militare e li fece giurare e li imbarcò sulle navi con i suoi militari, pensando che la condizione giuridica parificata sarebbe stata una spinta al coraggio.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:46:36 - flow version _RPTC_G1.3