Edipo svela gloriosamente l'enigma della sfinge - versione greco Apollodoro Anthropoi

EDIPO SVELA GLORIOSAMENTE L'ENIGMA DELLA SFINGE
VERSIONE DI GRECO di Apollodoro
TRADUZIONE dal libro Anthropoi - pag. 107 n. 93

Ή Ήρα εμεμπε γαρ εις τους θηβαιους την Σφιγγα, φοβερόν τερας: η δε προσωπον μεν γυναικος ειχε, στῆθος δε και βασιν και ουραν λεοντος και πτερυγας ορνιθοσ.

Επ' ορος εκαθεζετο και αινιγμα προυτεινε τοις θεβαιοις: " Τι (Che cosa, pron interr. ) εστιν το εχον μιαν (una sola) φωνην και τετραπουν και διπουν και τριπουν γιγνομενον?" Κατα χρησμον, δεῖ τους θηβαιους το αινιγμα λυειν, οπως τῆς Σφιγγος απαλλασσωνται, διο πολλοι (molti, da polùs, nom.

Masch. Pur. ) μεν πειρῶνται, επει δε ουχ ευρισκουσιν, η Σφιγξ αρπαζει τους αμαρτανοντας και καταβιβρωσκει.

Ο δε Οιδιπους επιτυγχανει, λεγων το υπò τῆς Σφιγγος αινιττομενον ανθρωπον ειναι: ο δε γιγνεται τετραπους βρεφος ων, τοις τετταρσι κωλοις βαδιζων, τελειουμενος δε διπους, γερων δε τριτην προσλαμβανει βασιν το βακτρον. Ή Σφιγξ απò τῆς πετρας εαυτην ( si, pron rifl. Terza sing. Acc. ) ριπτει.

TRADUZIONE

Era mandò ai tebani la sfinge, una creatura spaventosa: infatti aveva il viso di donna, il seno, le gambe e la coda di leone e le ali di uccello.

Si posò su una roccia e propose ai Tebani un’enigma: “che cosa è che una voce e diventa quadrupede, poi bipede e poi tripode?” Secondo l’oracolo era necessario che i Tebani sciogliessero l’enigma in modo da mandare via la sfinge, perciò molti provavano e poiché non indovinavano, la sfinge prendeva coloro che fallivano e li divorava.

Edipo indovinò, dicendo alla sfinge che gli aveva posto l’enigma, che era l’uomo: infatti è quadrupede quando è neonato, camminando con 4 estremità, da adulto bipede e quando è anziano aggiunge una terza gamba, il bastone. La sfinge quindi cadde dalla rupe

release check: 2020-03-21 08:39:36 - flow version _RPTC_H2.4