Bisogna sapersi accontentare- Senofonte Versione greco da Elafroteron
Bisogna sapersi accontentare
VERSIONE DI GRECO di senofonte
TRADUZIONE dal libro Elafroteron
inizio λεγοντος ποτε τιυος οτι Θερμον ην παρʹεαυτω το υδωρ, ο επινε fine " Εντυμου ουν - εφε - οτι κινδυυευεις δυσαρεστοτερος ειναι των τε οικετων και των αρρωστουντων".
TRADUZIONE
Poichè un tale diceva che l'acqua presso di lui era calda, la beveva : "Dunque qualcora-dicevaSocrate- ti voglia lavare al ruscelletto caldo, sarà pronto per te". "Ma l'acqua-diceva-è così fredda per lavarsi". "Forse i tuoi schiavi non sopportano berla e usarla per lavarsi?""No per Giove-disse-anzi mi sono meravigliato di quanto volentieri loro la usano per praticare entrambi questi usi". "Quale delle due-diceva-è più calda da bere quella presso te o presso il tempio di Esculapio?""Nel (tempio)
il tempio di Anfirao?""Nel tempio di Anfirao disse". "Considera dunque-diceva- che rischi di essere più fastidioso degli schiavi e dei malati".Copyright skuolasprint.it 2011-2025 © Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale.