La volpe e l'uva - Esopo versione greco Triakonta e greco antico
LA VOLPE E L'UVA VERSIONE DI GRECO di Esopo
TRADUZIONE dal libro Triakonta
Una volpe affamata vide dei grappoli d'uva che pendevano da un pergolato e tentò d'afferrarli.
Ma non ci riuscì. "Robaccia acerba!" disse tra sè e sè; e se ne andò. Così anche fra gli uomini c'è chi, non riuscendo, per incapacità a raggiungere il suo intento ne dà la colpa alle circostanze. traduzione da greco antico Una volpe affamata non appena vide grappoli che pendevano da un pergolato, volle raggiungerli ma non poteva.
Rivolgendosi a se stesa disse: "Sono acerbi". E' così anche per alcuni uomini che non potendo raggiungere i loro obiettivi a causa dell'incapacità accusano le circostanze.
traduzione dal libro greco antico
Ἀλώπηξ λιμώττουσα ὡς ἐθεάσατο ἀπό τινος ἀναδενδράδος βότρυας κρεμαμένους, ἠβουλήθη αὐτῶν περιγενέσθαι καὶ οὐκ ἠδύνατο. ἀπαλλαττομένη δὲ πρὸς ἑαυτὴν εἶπεν· ὄμφακές εἰσιν. οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων ἔνιοι τῶν πραγμάτων ἐφικέσθαι μὴ δυνάμενοι δι' ἀσθένειαν τοὺς καιροὺς αἰτιῶνται.