Greco nuova edizione volume 1 pagina 233 numero 4 - frasi greco tradotte

2. Η των αρχαίων κωμωδία αλών πλεα γίγνεται.
La commedia degli antichi è piena di arguzie

3. Οι ποιμένες τω πυρί τα πρόβατα από των θηρών αλεκούσι.


i pastori allontanano le pecore dalle belve col fuoco

4. Τοις μεν μάρτυσιν η αληθεια, τοις δε ρητορσιν η σωφροσύνη, τοις δε κριταις η δικαιοσύνη πρέπει.
Ai testimoni si addice la verità, agli oratori la saggezza, ai giudici invece la giustizia

8. Οι Ρωμαίοι Κικέρωνα ως πατέρα και σωτήρα της πατρίδος εσέβοντο.
i Romani rispettavano Cicerone come padre e salvatore della patria

9. Επί του βηματος οι μεν ρητορες τον πολεμον τω δημώ συνεβουλευον, οι δε βουλευται τοις ρητορσιν αντελεγον.
Sulla tribuna gli oratori consigliavano al popolo la guerra, ma i consiglieri si opponevano agli oratori

12. Τοις ανδρασιν, ώσπερ το ονομα σημαίνει, η ανδρεία πρέπει.
Agli uomini, come indica il nome, si addice la virilità / Agli uomini, come indica il nome, conviene il coraggio.

13. Οι Θἑοι αγαΘων τοις ανδρασιν γιγνονται.


Gli dei sono dispensieri di beni agli uomini.

14. Δει Τους ενδοξους και μαχιμους αν συμμαχοις ανδρειως βοητὁυντας παραδειγμα της τολμης διδοναι
Bisogna che gli uomini diano esempio di coraggio portando valorosamente aiuto agli alleati.

15. Οι Σικελοι αναΘηματα Περσεφονη Περσεφονη τη Δεμητρος Θυγατρι ανετιΘεσαν
I Siciliani posero offerte a Persefone, figlia di Demetra.

16 Ο πατερ τας ο χειρας εις τον ουρανον τεινων ευκἁς τοις Θεοις ανειχε υπερ της σωτηριας της Θυγατρος
Il padre, tendendo le mani al cielo, levava preghiere agli dei per la salvezza della figlia

17 Αναγκη πασας τας Θυγατερας τοις του ματρος και της μετρος μαΘημασι τον νουν προσεχειν ινα αγαΘαι και σωφρονες γιγνωνται.
E' necessario che tutte le figlie rivolgano la mente agli insegnamenti del padre e della madre per essere buone e sagge.



18. Οι πολιται τοις της πατριδος σωτηρσιν εκοντες τιμας παραδιδοασιν
I cittadini offrono volentieri onori ai salvatori della patria

19. Αι θυγατέρες τη, μητρί υπακουουσιν και εκουσαι το αλφίτoν μασσουσιν μετά του αλός και του ύδατος
Le figlie ubbidiscono alla madre e di buon grado [ εκουσαι ] impastano la farina con il sale e l'acqua

20 Τρις μακαρες μεν σοι γε εισιν πατηρ και ποτνια μητηρ
Tre volte beati per te sono il padre e la veneranda madre.

21 Οι συμπασιαζοντες εξ των κρατηρων τον οινον αφυσσοντες τοις Θεοις σωτηρσι εσπενδον.
I simposiasti, attingendo il vino dai crateri, libavano agli dei salvatori.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-12 19:48:49 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.