GRECO TERZA EDIZIONE 2 pagina 149 numero 13 pagina 150 numero 14 e 15 - Frasi greco Tradotte

Frasi greco tradotte libro
GRECO TERZA EDIZIONE 2 pagina 149 numero 13
e pagina 150 numero 14 e numero 15

1-H παιδεία τοις νέοις, οι πεισονται αυτή, πρώτoν μεν μεγάλα και θαυμαστά έργα επιδείξει των παλαιών ανδρών; έπειτα και τας αυτών ψυχάς...

4. Ω ανδρες στρατιωται εαν θεος εθελη και υμεις συμπροθυμησθε πειρασομαι τα επιτηδεια υμιν ως πλειστα ποριζειν 5, Προ τησ εν Μαραθωνι μαχης...

traduzione delle frasi

1) Η παιδεια τοις νεοις, οι πεισονται αυτη, πρωτον μεν μεγαλα και θαυμαστα εργα επιδειξει των παλαιων ανδρων, επειτα και τας αυτων ψυχας κατακοσμησει πολλοις και αγαθοις κοσμημαι σωφροσυνη, δικαιοσυνη, ευσεβεια, καρτεια.


L'educazione per i giovani che le presteranno attenzione per prima cosa mostrerà le opere grandi e mirabili degli uomini antichi, poi adornerà anche le loro anime con molti e buoni ornamenti, moderazione, giustizia, religiosità, forza.



2) Ου ποιησομαι περι πλειονος το ζην της ελευθεριας
Non stimerò più il vivere della libertà.



3)Νομιζε ουδεν ειναι των ανθρωπινων βεβαιον, ουτω γαρ ουτ' ευτυχων εση περιχαρης ουτε δυστυχων περιλυπος
Pensa che niente è sicuro per gli uomini: così non sarai né pieno di fortune né libero da sventure.

4)Ειπόντος τίνος τω Πελοπίδα Αλέξανδρον, τον Φερών τύραννον, πολλούς έχοντα στραιώτας επερχεσθαι, -βέλτιον -είπε-πλείονας γαρ νικησομεν-.
Avendo uno detto a Pelopida che Alessandro, il tiranno di Fere, si avvicinava con molti soldati, "è meglio" - disse - "infatti ne vinceremo di più".

5)οι των Αθηναίων άγγελοι έλεγον ότι οι πέρσαι μέγιστη στρατιά την πόλιν πολιορκησοιεν και καυσοιεν.


I messaggeri degli Ateniesi dicevano che i Persiani avrebbero assediato la città con un grandissimo esercito e l'avrebbero bruciata

6)Οι χρηστοί πολίται και εν ειρήνη και εν πολεμώ ομονοως συμπράττοντες την πόλιν ευδαίμονα διαφυλαξουσιν.


I cittadini onesti sia in pace sia in guerra comportandosi equamente custodiranno la città fortunata.

...

4)Ω ανδρες στρατιωται εαν θεος εθελη και υμεις συμπροθυμησθε πειρασομαι τα επιτηδεια υμιν ως πλειστα ποριζειν
O soldati, io sono venuto non avendo la paga: qualora certamente il Dio voglia e vi impegnerete, cercherò di procurarvi viveri in abbondanza.

7) Μακαριοι οι πτωχοι, οτι υμετερα εστιν ν βασιλεια του θεου, μακαριοι οι κλαιοντες, οτι γελασετε
Beati voi poveri perché vostro è il regno di Dio, beati voi che piangete perché riderete.

4)Επειδη ημερα ην, οι Ελληνες επορευσαν εν δεξια εχοντες τον ηλιον, λογιζομενοι πολεμησειν αμα ηλιω δυνοντι.
1)Prima della battaglia a maratona gli spartani rimasero ad Atene perché non combattessero prima della luna piena.

6) Ενταυθα δη πολλη αθυμια ην τοις Ελλησιν ορωσι μεν του ποταμου την δυσποριαν, ορωσι δε τους διαβαινειν κωλυσοντας, ορωσι δε τοις διαβαινουσιν επικεισομενους τους Καρδουχους οπισθεν
Li i Greci avevano molto scoraggiamento vedono il difficile passaggio del fiume, vedono quelli che erano impediti ad attraversare, vedono che i Carduchi premevano dietro a quelli che attraversano.

4)Επειδη ημερα ην, οι Ελληνες επορευσαν εν δεξια εχοντες τον ηλιον, λογιζομενοι πολεμησειν αμα ηλιω δυνοντι
Quando fu giorno i Greci che hanno il sole sulla destra procedettero, girandosi a combattere al sole forte

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:27:52 - flow version _RPTC_G1.3