Il porcellino e le pecore - Il nuovo Greco di Campanini

Ἐν ποίμνῃ προβάτων δέλφαξ τοὺς ἀδελφοὺς καταλείπων ἐνέμετο... οὐ περὶ χρημάτων ἐστίν, ἀλλὰ περὶ σωτηρίας.

TESTO GRECO COMPLETO

Un porcellino, dopo aver lasciato (καταλείπω) i fratelli, pascolava tra le pecore. E quando poi il pastore lo afferrava, si metteva a gridare (ἐκκράζω) e faceva resistenza (τείνω).

Le pecore (πρόβατον-ου) gli domandavano (αἰτέω) perché gridasse e dicevano: "Egli ci prende in continuazione eppure non gridiamo". Il porcellino, impaurito, rispondeva loro: "Ma le cose che accadono (συμβαίνω) a voi non sono paragonabili alle mie sventure.

Infatti mentre prende voi o per la lana (ἔριον-ου) o per il latte, me invece per la carne". Il racconto dimostra che il reale pericolo non è per gli averi, ma per la salvezza.
(By Geppetto)

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:37:14 - flow version _RPTC_G1.3