Gloria ai difensori dell'Ellade- Versione greco di Isocrate da Kleides
Gloria ai difensori dell'Ellade VERSIONE DI GRECO di Isocrate TRADUZIONE dal libro Kleides
ΠΛΕΙΣΤΩΝ ΜΕΝ ΟΥΝ ΑΓΑΘΩΝ ΑΙΤΙΟΥΣ ΚΑΙ ΜΕΓΙΣΤΩΝ ΕΠΑΙΝΩΝ ΑΞΙΟΥΣ ΗΓΟΥΜΑΙ ΓΕΓΕΝΗΣΘΑΙ ΤΟΥΣ ΤΟΙΣ ΣΩΜΑΣΙΝ ΥΠΕΡ ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΟΣ ΠΡΟΚΙΝΔΥΝΕΥΣΑΝΤΑΣ: ΟΥ ΜΗΝ ΟΥΔΕ ΤΩΝ ΠΡΟ ΤΟΥ ΠΟΛΕΜΟΥ ΤΟΥΤΟΥ ΓΕΝΟΜΕΝΩΝ ΚΑΙ ΔΥΝΑΣΤΕΥΣΑΝΤΩΝ ΕΝ ΕΚΑΤΕΡΑ ΤΟΙΝ ΠΟΛΕΟΙΝ ΔΙΚΑΙΟΝ ΑΜΝΗΜΟΝΕΙΝ: ΕΚΕΙΝΟΙ ΓΑΡ ΗΣΑΝ ΟΙ ΠΡΟΑΣΚΗΣΑΝΤΕΣ ΤΟΥΣ ΕΠΙΓΙΓΝΟΜΕΝΟΥΣ ΚΑΙ ΤΑ ΠΛΗΘΗ ΠΡΟΤΡΕΨΑΝΤΕΣ ΕΠ’ ΑΡΕΤΗΝ ΚΑΙ ΧΑΛΕΠΟΥΣ ΑΝΤΑΓΩΝΙΣΤΑΣ ΤΟΙΣ ΒΑΡΒΑΡΟΙΣ ΠΟΙΗΣΑΝΤΕΣ. ΟΥ ΓΑΡ ΩΛΙΓΩΡΟΥΝ ΤΩΝ ΚΟΙΝΩΝ, ΟΥΔ’ ΑΠΕΛΑΥΟΝ ΜΕΝ ΩΣ ΙΔΙΩΝ, ΗΜΕΛΟΥΝ Δ’ ΩΣ ΑΛΛΟΤΡΙΩΝ, ΑΛΛ’ ΕΚΗΔΟΝΤΟ ΜΕΝ ΩΣ ΟΙΚΕΙΩΝ, ΑΠΕΙΧΟΝΤΟ Δ’ ΩΣΠΕΡ ΧΡΗ ΤΩΝ ΜΗΔΕΝ ΠΡΟΣΗΚΟΝΤΩΝ: ΟΥΔΕ ΠΡΟΣ ΑΡΓΥΡΙΟΝ ΤΗΝ ΕΥΔΑΙΜΟΝΙΑΝ ΕΚΡΙΝΟΝ, ΑΛΛ’ ΟΥΤΟΣ ΕΔΟΚΕΙ ΠΛΟΥΤΟΝ ΑΣΦΑΛΕΣΤΑΤΟΝ ΚΕΚΤΗΣΘΑΙ ΚΑΙ ΚΑΛΛΙΣΤΟΝ, ΟΣΤΙΣ ΤΟΙΑΥΤΑ ΤΥΓΧΑΝΟΙ ΠΡΑΤΤΩΝ ΕΞ ΩΝ ΑΥΤΟΣ ΤΕ ΜΕΛΛΟΙ ΜΑΛΙΣΤ’ ΕΥΔΟΚΙΜΗΣΕΙΝ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΠΑΙΣΙΝ ΜΕΓΙΣΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΚΑΤΑΛΕΙΨΕΙΝ.
Grandissimi benefattori e degni delle più alte lodi sono gli uomini che misero a repentaglio la propria vita per la grecia.
Essi non tralasciarono gli interessi comuni non approfittavano del denaro pubblico me se fosse il lro trascurandolo però come se fosse di altri ma ne avevano cura come del proprio tenendosene comunque lontani come bisogna da ciò che non ci appartiene affatto.