Un innamorato alla porta dell'amata

Practeon (per il triennio) pagina 154 numumero 99

Δρομω ουν προς την αυλην ερχεται και αποσεισαμενος των σκελων την χιονα τος τε βροχους εστησε και τον ιξον ραβδοις μακραις επηλειψε ... ως εοικε, χειμωνος με ταυτην ιδειν." (versione greco Longo sofista)

Con una corsa giunge dunque alla casa di campagna e, scacciandosi la neve dalle gambe, posizionò le reti (per gli uccelli) e spalmò il vischio su lunghi bastoni.

Poi si sedette qui,  pensando agli uccelli e a Cloe. Ma arrivavano molti uccelli,  e sufficienti ne furono presi, così che ebbe un gran da fare a raccoglierli, tirar loro il collo e spennarli.

Dalla casa, invece, non uscì nessuno, né uomo, né donna, nemmeno un uccello domestico ma tutti stando vicino al fuoco, erano chiusi dentro, Dafni,  era molto imbarazzato tanto che pensava di essere giunto lì non con uccelli di buon auspicio;

e aveva coraggio, se avesse trovato un  pretesto per passare attraverso la porta; esaminava con se stesso, cercava quindi una scusa più plausibile da raccontare. «Sono venuto per accendere il fuoco». ...(continua)

Testo greco completo

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-12 20:04:29 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.