Sui fatti del Chersoneso (versione greco Remata)

ἴστε γὰρ δήπου τοῦθ' ὅτι οὐδενὶ τῶν πάντων πλέον κεκράτηκε Φίλιππος, ἢ τῷ πρότερος πρὸς τοῖς πράγμασι γίγνεσθαι. ὁ μὲν γὰρ ἔχων δύναμιν συνεστηκυῖαν ἀεὶ περὶ αὑτὸν καὶ προειδὼς ἃ βούλεται πρᾶξαι, ἐξαίφνης ἐφ' οὓς ἂν αὐτῷ δόξῃ πάρεστιν· ...(Demostene)

Infatti, sapete certo che Filippo si è imposto soprattutto per il fatto di essere lui a prendere le iniziative.

Infatti con un esercito permanente a sua disposizione e sapendo in anticipo ciò che vuole fare, egli si trova all'improvviso dinanzi a chi ha deciso di attaccare, invece noi, solo dopo essere stati informati del verificarsi di qualche avvenimento, diamo inizio, turbati, ai preparativi....(CONTINUA)

Testo greco completo

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:28:43 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.