Il destino dei tiranni - Ierone Senofonte versione greco triakonta

Il destino dei tiranni
VERSIONE DI GRECO di Senofonte Traduzione dal libro
triakonta numero 13 pagina 260

καὶ λέγω σοι ὅτι οἱ τύραννοι τῶν μεγίστων ἀγαθῶν ἐλάχιστα μετέχουσι, τῶν δὲ μεγίστων κακῶν πλεῖστα κέκτηνται....

TRADUZIONE

E io ti dico che i tiranni prendono parte pochissimo ai beni maggiori e invece hanno sempre ottenuto la massima parte dei più grandi mali. Per esempio infatti se la pace sembra essere un gran bene per gli uomini, di questa spetta una piccolissima parte ai tiranni;

invece se la guerra sembra essere un gran male, i tiranni ne prendono una grandissima parte. Senz'altro infatti, qualora la città di quelli non faccia una guerra comune, è lecito ai comuni cittadini andare dove vogliono poiché non temono per niente che qualcuno li uccida, invece tutti i tiranni vanno dovunque così come in territorio nemico.

E appunto quelli ritengono sia necessario vivere armati e portare in girò con sè altri uomini armati. Inoltre i privati cittadini, qualora conducano una spedizione militare da qualche parte nel territorio nemico, ma dunque ritornino in patria, ritengono che ci sia sicurezza per loro, invece i tiranni qualora siano giunti nella loro stessa città, in quel momento sanno di essere tra molti nemici.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:22:31 - flow version _RPTC_G1.3