I Bizantini amano il vino - versione greco

Greco Versioni per il biennio, pagina 89 numero 155

Βυζαντιους δε δεινως οινοφλυγας οντας ενοικειν τοις καπηλειοις λεγεται, των οικων των ιδιων και των δωματων εξοικιζομενους, και τοις ξενοις τοις ενεπιδημουσι η πολει απομισθουντας αυτα ....... Και τουτο το σοφισμα ανεπειθεν αυτους οψε και βραδεως την ταξιν μη καταλειπειν

Si dice che i Bizantini, poiché sono degli ubriaconi, abitino nelle taverne abbandonando le proprie case e dandole in affitto ai forestieri, e che non solo cedano a quelli le case, ma anche le mogli, e che così i bizantini si guadagnano una doppia colpa, di ebbrezza e di ruffianesimo.

Così rilassati dall'ebrezza e dal vino, prendono diletto ascoltando il suono del flauto, e ascoltare la musica è la loro (unica) occupazione . Non tollerano la tromba come autorità.

Da ciò è possibile comprendere quanto i bizantini siano disposti verso le armi, verso la guerra e verso le altre cose ostili......(la traduzione prosegue su altra pagina)

Clicca qui per il testo greco completo

Clicca qui per la traduzione completa

 

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-12 19:59:41 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.