Licurgo Contro Leocrate 105 106 107 Valore educativo della poesia di Tirteo

CONTRO LEOCRATE 105, 106 E 107 LICURGO
VALORE EDUCATIVO DELLA POESIA DI LICURGO

[105] τοιγαροῦν οὕτως ἦσαν ἄνδρες σπουδαῖοι καὶ κοινῇ καὶ ἰδίᾳ οἱ τότε τὴν πόλιν οἰκοῦντες ὥστε τοῖς ἀνδρειοτάτοις Λακεδαιμονίοις ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις πολεμοῦσι πρὸς Μεσσηνίους ἀνεῖλεν ὁ θεός, παρ᾽ ἡμῶν ἡγεμόνα λαβεῖν καὶ νικήσειν τοὺς ἐναντίους.

καίτοι εἰ τοῖν ἀφ᾽ Ἡρακλέους γεγενημένοιν, οἳ ἀεὶ βασιλεύουσιν ἐν Σπάρτῃ, τοὺς παρ᾽ ἡμῶν ἡγεμόνας ἀμείνους ὁ θεὸς ἔκρινε, πῶς οὐκ ἀνυπέρβλητον χρὴ τὴν ἐκείνων ἀρετὴν νομίζειν;

[106] τίς γὰρ οὐκ οἶδε τῶν Ἑλλήνων ὅτι Τυρταῖον στρατηγὸν ἔλαβον παρὰ τῆς πόλεως, μεθ᾽ οὗ καὶ τῶν πολεμίων ἐκράτησαν καὶ τὴν περὶ τοὺς νέους ἐπιμέλειαν συνετάξαντο, οὐ μόνον εἰς τὸν παρόντα κίνδυνον ἀλλ᾽ εἰς ἅπαντα τὸν αἰῶνα βουλευσάμενοι καλῶς; κατέλιπε γὰρ αὐτοῖς ἐλεγεῖα ποιήσας, ὧν ἀκούοντες

[107] παιδεύονται πρὸς ἀνδρείαν: καὶ περὶ τοὺς ἄλλους ποιητὰς οὐδένα λόγον ἔχοντες περὶ τούτου οὕτω σφόδρα ἐσπουδάκασιν ὥστε νόμον ἔθεντο, ὅταν ἐν τοῖς ὅπλοις ἐξεστρατευμένοι ὦσι, καλεῖν ἐπὶ τὴν τοῦ βασιλέως σκηνὴν ἀκουσομένους τῶν Τυρταίου ποιημάτων ἅπαντας, νομίζοντες οὕτως ἂν αὐτοὺς μάλιστα πρὸ τῆς πατρίδος ἐθέλειν ἀποθνῄσκειν.

TRADUZIONE

Erano effettivamente uomini così affidabili sia nella vita pubblica che nella vita privata quelli che allora abitavano la città, che ai valorosissimi Lacedemoni che nei tempi passati combattevano contro i Messeni l'oracolo del dio rispose di prendere da noi una guida e che avrebbero vinto i nemici.

Orbene, se rispetto ai due discendenti da Eracle, che sempre regnano in Sparta, il dio giudicò migliori i capi (ricevuti) da noi, come non bisognerebbe considerare insuperabile il loro valore? Chi infatti non sa tra gli Elleni, che ricevettero Tirteo dalla città come comandante, con il quale sia ebbero la meglio sui nemici, sia organizzarono la cura riguardante i giovani, decidendo opportunamente non solo in vista del presente pericolo, ma per tutto il tempo successivo? Lasciò loro infatti delle elegie dopo averle composte, ascoltando le quali vengono educati al coraggio;

e (pur) non avendo nessuna considerazione verso gli altri poeti, riguardo a questo così tanto si sono impegnati, da stabilire come legge, di chiamare tutti, quando sono accampati in armi, alla tenda del re ad ascoltare le composizioni di Tirteo, ritenendo che così in particolare essi possano essere disposti a morire per la patria.

Copyright © 2007-2019 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and Jan Janikowski 2010-2019 ©. All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2019-09-11 07:35:28