Ultimo invito a un amico maleducato (Versione latino Plinio il Giovane)

Ultimo invito ad un amico maleducato
versione latino Plinio il giovane traduzione libro Tantucci laboratorio

C. PLINIUS SEPTICIO CLARO SUO S. Heus tu! Promittis ad cenam, nec venis? Dicitur ius: ad assem impendium reddes, nec id modicum erit....

Plinio saluta il suo Claro. Ehi tu! Tu prometti di venire a cena, e poi non vieni? Sarà fatta giustizia: restituirai la spesa fino all'ultimo soldo, ne questa sarà modica.

Erano state preparate le lattughe singole, le lumache a tre, le uova a due, il semolino col miele e la neve-, infatti anche questo dovrai mettere in conto, perfino quello che è andato perso nel piatto-, le olive, le barbabietole, le zucche, le cipolle a altre mille pietanze non meno sontuose.

Avresti ascoltato un attore, o un declamatore o un suonatore di cetra o, per mia liberalità, tutti questi. Ma tu hai preferito, presso non so chi, le ostriche, le vulve, i ricci di mare e le ballerine di Cadice. Pagherai la pena, non dico come. Hai fatto una cosa sgarbata; togliesti qualcosa, non so se a te, certamente a me, ma sì, anche a te. Quanto avremmo scherzato, riso e studiato!

Puoi cenare con più pompa presso molti, ma da nessuna parte più allegramente, semplicemente, più liberamente. In conclusione, fanne esperienza, e se in futuro non ti scuserai per gli inviti degli altri, con me scusati sempre.

Ulteriore proposta di traduzione

C. Plinio saluta il suo Setticio claro ahimè tu! Mi avevi promesso per la cena e non sei venuto!

il diritto reclama: mi restituirai la spesa moneta per moneta, ciò non sarà una cosa da nulla. erano state preparate le singole lattughe, i gusci di lumaca tre per ciascuno, le uova due per ciascuno, la spelta con il vino con il miele e neve - infatti calcolerai anche questa, anzi questa tra le prime che si è sciolta nel piatto - olive barbabietole zucche cipolle, altre mille non meno laute.

avresti ascoltato gli attori comici o un lettore o un suonatore di lira o - tale è la mia liberalità - tutti. Ma non so tu presso qualcuno avevi preferito ostriche, ventri di scrofa, ricci di mare e accompagnatrici di Cadice. pagherai le pene, non dico quali. ti sei comportato maleducatamente: hai, non so, dato un rifiuto forse a te, certamente a me, ma tuttavia anche a te. Quanto noi ci saremmo divertiti, quanto avremmo riso, quanto ci saremmo applicati!

potresti cenare più lautamente presso molti, in nessun posto sarai più allegramente, più semplicemente, più liberamente. insomma sperimenta, e se poi non ti sarai scusato piuttosto con gli altri, scusati sempre con me. Stammi bene.
(By Maria D. )

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-12 19:59:42 - flow version _RPTC_G1.3