Clelia - versione greco Polieno

CLELIA
VERSIONE DI GRECO di Polieno

"Ρωμαῖοι τοῖς Τυρρηνοΐς πολεμοΰντες, συνθήκας ποιησάμενοι, ἒδοσαν αύτοϊς ομήρους τάς τῶν ευγενέστατων άνδρῶν θυγατέρας παρθένους* αί δέ όμηρεύουσαι προῆλθον έπι τόν ποταμόν τόν Θύβριν λουσόμεναι. Μία δέ έξ αυτῶν, Κλοιλία, προὒτρεψεν άπάσας άναδήσασθαι τους χιτωνίσκους περί τάς κεφάλας και διανήξασθαι τό ρεῦμα τοϋ ποταμού, δίναις βαθείαις δύσπορον. Έπει δέ διενήξαντο, οί "Ρωμαῖοι τήν μέν άρετήν αυτῶν και τήν άνδρείαν έθαύμασαν, ανέπεμψαν δέ αύτάς τοῖς Τυρρηνοΐς, τό πιστόν τῶν συνθηκῶν φυλάσσοντες. Ό μέν Πορσίνας, τῶν Τυρρηνῶν βασιλεύς, άνέκρινε τάς κόρας τίς εϊη αυτῶν ή τοῦτο πράξαι πείσασα* ή δέ Κλοιλία, τάς ἃλλας προλαβοῦσα, ώμολόγησε αυτή γενέσθαι.

Τότε δέ Πορσίνας, ύπεραγασθεις τό άνδρεϊον τῆς κόρης, ϊππον αυτῇ λαμπρῶς κεκοσμημένον έδωρήσατο και τάς παρθένους πάσας έπαινέσας τοῖς 'Ρωμαίοις άπέπεμψεν.

Copyright © 2007-2021 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2021 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2021-09-17 00:28:01 - flow version _RPTC_G1.1