Superiorità del regime politico ateniese - mythos Tucidide versione greco
Superiorità del regime politico ateniese
versione greco Tucidide e traduzione
Traduzione libro mythos 2
χρώμεθα γάρ πολιτεἱᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὐς των πέλας νόμους, παράδειγμα δὲ μᾶλλον αυτοι ὄντες τισìν ἢ μιμούμενοι ἑτέρους....
Infatti, noi ci serviamo di una forma di governo che non emula le leggi dei vicini, dal momento che noi stessi siamo di esempio a qualcuno piuttosto che imitiamo gli altri.
E la denominazione è denominata democrazia per il fatto che amministra non a vantaggio di pochi ma a vantaggio dei più. Però, vige per tutti, di fronte alle leggi, l'uguaglianza dei diritti negli interessi privati, inoltre, riguardo alla considerazione, come ciascuno si segnala in qualcosa, non è preferito per le cariche pubbliche sulla base della classe sociale ma più per il suo valore; d'altra parte, riguardo alla povertà, colui che ha del bene da compiere per la città, non è ostacolato dall'oscurità della sua condizione sociale Nella nostra città, non solo le relazioni pubbliche s'intessono in libertà e scioltezza, ma anche riguardo a quel clima di guardinga, ombrosa diffidenza che di solito impronta i comuni e quotidiani rapporti, non si va in collera con il vicino, se fa un gesto un pò a suo talento, e non lo si annoia con visi duri, sguardi lividi, che senza voler esser un castigo, riescono pur sempre molesti. La tollerante urbanità che ispira i contatti tra persona e persona diviene, nella sfera della vita pubblica, condotta di rigorosa aderenza alle norme civili dettata da un profondo, devoto rispetto:
seguiamo le autorità di volta in volta al governo, ma principalmente le leggi e più tra esse quante tutelano le vittime dell'ingiustizia e quelle che, sebbene non scritte, sanciscono per chi le oltraggia un'indiscutibile condanna: il disonore
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?