Gli ateniesi fondatori della democrazia Lisia Epitafio per i caduti in difesa dei Corinzi 17 18 e 19
Gli ateniesi fondatori della democrazia
VERSIONE DI GRECO di Lisia TRADUZIONE
dal libro Epitafio in difesa dei Corinzi 17, 18 e 19
πολλὰ μὲν ὑπῆρχε τοῖς ἡμετέροις προγόνοις μιᾷ γνώμῃ χρωμένοις περὶ τοῦ δικαίου διαμάχεσθαι: ἥ τε γὰρ ἀρχὴ τοῦ βίου δικαία: οὐ γάρ, ὥσπερ οἱ...
Traduzione
Per molti versi era prerogativa dei nostri antenati combattere con risoluzione unanime in difesa dela giustizia.
La loro stessa origine infatti si fonda sul diritto ! Essi non abitavano, come la maggior parte degli uomini, una terra altrui dopo essersi raccolti da molte parti e aver schiacciato altre genti, ma erano autoctoni ed ebbero la stessa terra come madre e come patria.
Primi ed unici a quel tempo cacciarono le potenti famiglie che li dominavano e fondarono la democrazia nella convinzione che la libertà di tutti sia il miglior fondamento della concordia e mese in comune le speranze nate dalle lotte si governavano con spirito libero onorando i buoni cittadini e punendo i malvagi con la legge, perché è cosa da bestie, pensavano, sopraffarsi a vicenda con la forza.
mentre agli uomini si addice definire il diritto per mezzo della legge, convincere con la ragione, e con i fatti essere al servizio di questi due principi, lasciandosi governare dalle legge e ammaestrare dal ragionamento.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?