Salvatemi!!!

Messaggioda robmorrison » 6 set 2011, 12:07

Ciao, mi servirebbero un po' di versioni di greco, tutte da Hellenikon Phronem:

Ο δε Αβροκομης διανυσας τον απ' Αιγυπτου πλουν εις αυτην μεν Ιταλιαν ουκ ερχεται, το γαρ πνευμα την ναυν απωσαν του μεν κατ' ευθυ απεσφηλε πλου, ηγαγε δε εις Σικελιαν και κατηχθησαν εις πολιν Συρακουσας μεγαλην και καλην. Ενταυθα ο Αβροκομης γενομενος εγνω περιιεναι την νησον και αναζητειν ετι περι Ανθιας ει τι πυθοιτο. Και δη ενοικιζεται πλησιον της θαλασσης παρα ανδρι Αιγιαλει πρεσβυτη, αλιει την τεχνην. Ουτος ο Αιγιαλευς πενης μεν ην και ξενος και αγαπητως αυτον διετρεφεν εκ της τεχνης· υπεδεξατο δε τον Αβροκομην ασμενος και παιδα ενομιζεν αυτου και ηγαπα διαφεροντως.

-Abrocome arriva in Sicilia(Senofonte Efesio)

Ουτος ο Πολυιδος παραλαβων το στρατευμα, απηντα κατα Πηλουσιον τοις περι τον Ιπποθοον, και ευθυς παρα τας οχθας μαχη τε αυτων γινεται και πιπτουσιν εκατερων πολλοι· νυκτος δε επιγενομενης τρεπονται μεν οι λησται και παντες υπο των στρατιωτων φονευονται· εισι δε οι και ζωντες εληφθησαν. Ιπποθοος μονος, απορριψας τα οπλα, εφυγε της νυκτος και ηλθεν εις Αλεξανδρειαν κακεΤθεν, δυνηθεις λαθειν, επιβας αναγομενω πλοιω επανηχθη. Ην δε αυτω η πασα επι Σικελιαν ορμη· εκει γαρ εδοκει μαλιστα διαλησεσθαι τε και διατραφησεσθαι· ηκουε δε την νησον ειναι μεγαλην τε και ευδαιμονα.

-Poliido viene inviato a combattere i pirati (Senofonte Efesio)

Μετα δε την ταφην ευθυς εσπευδον επι την κορην η δε ην εν τω παραδεισω της οικιας. Ο δε παραδεισος αλσος ην, μεγα τι χρημα προς οφθαλμων ηδονην και περι το αλσος τειχιον ην αυταρκες εις υψος και εκαστη πλευρα τειχιου (τεσσαρες δε ησαν πλευραι) καταστεγος υπο χορω κιονων υπο δε τοις κιοσιν ενδον ην η των δενδρων πανηγυρις. Εθαλλον οι κλαδοι, συνεπιπτον αλληλοις αλλος επ' αλλον γειτονες αι των πεταλων περιπλοκαι, των φυλλων περιβολαι, των καρπων συμπλοκαι. Τοσαυτη τις ην ομιλια των φυτων. Ενιοις δε των δενδρων των αδροτερων κιττος και σμιλαξ παρεπεφυκει· η μεν εξηρτημενη πλατανου και περιπυκαζουσα ραδινη τη κομη· ο δε κιττος περι πευκην ελιχθεις ωκενουτο το δενδρον τανς περνπλοκανς, και εγινετο τω κνττω οχημα το φυτον, στεφανος δε ο κιττος του φυτου.




-Descrizione di un giardino meraviglioso I (Achille Tazio)
Μετα δε την ταφην ευθυς εσπευδον επι την κορην η δε ην εν τω παραδεισω της οικιας. Ο δε παραδεισος αλσος ην, μεγα τι χρημα προς οφθαλμων ηδονην και περι το αλσος τειχιον ην αυταρκες εις υψος και εκαστη πλευρα τειχιου (τεσσαρες δε ησαν πλευραι) καταστεγος υπο χορω κιονων υπο δε τοις κιοσιν ενδον ην η των δενδρων πανηγυρις. Εθαλλον οι κλαδοι, συνεπιπτον αλληλοις αλλος επ' αλλον γειτονες αι των πεταλων περιπλοκαι, των φυλλων περιβολαι, των καρπων συμπλοκαι. Τοσαυτη τις ην ομιλια των φυτων. Ενιοις δε των δενδρων των αδροτερων κιττος και σμιλαξ παρεπεφυκει· η μεν εξηρτημενη πλατανου και περιπυκαζουσα ραδινη τη κομη· ο δε κιττος περι πευκην ελιχθεις ωκενουτο το δενδρον τανς περνπλοκανς, και εγινετο τω κνττω οχημα το φυτον, στεφανος δε ο κιττος του φυτου

-Sofocle (Anonimo del sublime)

Εγενετο ουν Σοφοκλης το γενος Αθηναιος, δημου Κολωνηθεν, και τω βιω και τη ποιησει περιφανης, καλως τ' επαιδεοθη και ετραφη εν ευπορια. Διεπονηθη δ' εν παισι και περι παλαιστραν και μουσικην, εξ ων αμφοτερων εστεφανωθη, ως φησιν Ιστρος. Εδιδαχθη δε την μουσικην παρα Λαμπρω, και μετα την εν Σαλαμινι ναυμαχιαν Αθηναιων περι τροπαιον οντων μετα λυρας γυμνος αληλιμμενος τοις παιανιζουσι των επινικιων εξηρχε. Παρ Αισχυλω δε την τραγφδιαν εμαθε. Και πολλα εκαινουργησεν εν τοις αγωσι, πρωτον μεν καταλυσας την υποκρισιν του ποιητου δια την ιδιαν μικροφωνιαν (παλαι γαρ και ο ποιητης υπεκρινετο αυτος), τους δε χορευτας ποιησας αντι δωδεκα πεντεκαιδεκα. Και τον τριτον υποκριτην εξευρε. Φασι δε οτι και κιθαραν αναλαβων εν μονω τω Θαμυριδι ποτε εκιθαρισεν, οθεν και εν τη Ποικιλη Στοα μετα κιθαρας αυτον γεγραφθαι.
-Ritratto di Alessandro (Romanzo di Alessandro)
-Le tartarughe marine (Eliano)
-Saffo (Suda)

So che sono tante ma mi faresti davvero un grande piacere a passarmele!

robmorrison

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda *Yole* » 6 set 2011, 13:27

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda robmorrison » 6 set 2011, 14:53

Già fatto, l'unica che c'è è descrizione di un giardino meraviglioso!!

robmorrison

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda *Yole* » 6 set 2011, 15:10

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda robmorrison » 7 set 2011, 9:36

Grazie mille!! Cmq descrizione di un giardino meraviglioso I non c'è, c'è solo la II!!

robmorrison

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda jessy.7 » 7 set 2011, 12:23

attendi giada per le altre

jessy.7

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda giada » 29 dic 2012, 16:09

[quote="robmorrison"]Ciao, mi servirebbero un po' di versioni di greco, tutte da Hellenikon Phronem:

Ο δε Αβροκομης διανυσας τον απ' Αιγυπτου πλουν εις αυτην μεν Ιταλιαν ουκ ερχεται, το γαρ πνευμα την ναυν απωσαν του μεν κατ' ευθυ απεσφηλε πλου, ηγαγε δε εις Σικελιαν και κατηχθησαν εις πολιν Συρακουσας μεγαλην και καλην. Ενταυθα ο Αβροκομης γενομενος εγνω περιιεναι την νησον και αναζητειν ετι περι Ανθιας ει τι πυθοιτο. Και δη ενοικιζεται πλησιον της θαλασσης παρα ανδρι Αιγιαλει πρεσβυτη, αλιει την τεχνην. Ουτος ο Αιγιαλευς πενης μεν ην και ξενος και αγαπητως αυτον διετρεφεν εκ της τεχνης· υπεδεξατο δε τον Αβροκομην ασμενος και παιδα ενομιζεν αυτου και ηγαπα διαφεροντως.

-Abrocome arriva in Sicilia(Senofonte Efesio)

la trovi qui



Ουτος ο Πολυιδος παραλαβων το στρατευμα, απηντα κατα Πηλουσιον τοις περι τον Ιπποθοον, και ευθυς παρα τας οχθας μαχη τε αυτων γινεται και πιπτουσιν εκατερων πολλοι· νυκτος δε επιγενομενης τρεπονται μεν οι λησται και παντες υπο των στρατιωτων φονευονται· εισι δε οι και ζωντες εληφθησαν. Ιπποθοος μονος, απορριψας τα οπλα, εφυγε της νυκτος και ηλθεν εις Αλεξανδρειαν κακεΤθεν, δυνηθεις λαθειν, επιβας αναγομενω πλοιω επανηχθη. Ην δε αυτω η πασα επι Σικελιαν ορμη· εκει γαρ εδοκει μαλιστα διαλησεσθαι τε και διατραφησεσθαι· ηκουε δε την νησον ειναι μεγαλην τε και ευδαιμονα.

-Poliido viene inviato a combattere i pirati (Senofonte Efesio)

Μετα δε την ταφην ευθυς εσπευδον επι την κορην η δε ην εν τω παραδεισω της οικιας. Ο δε παραδεισος αλσος ην, μεγα τι χρημα προς οφθαλμων ηδονην και περι το αλσος τειχιον ην αυταρκες εις υψος και εκαστη πλευρα τειχιου (τεσσαρες δε ησαν πλευραι) καταστεγος υπο χορω κιονων υπο δε τοις κιοσιν ενδον ην η των δενδρων πανηγυρις. Εθαλλον οι κλαδοι, συνεπιπτον αλληλοις αλλος επ' αλλον γειτονες αι των πεταλων περιπλοκαι, των φυλλων περιβολαι, των καρπων συμπλοκαι. Τοσαυτη τις ην ομιλια των φυτων. Ενιοις δε των δενδρων των αδροτερων κιττος και σμιλαξ παρεπεφυκει· η μεν εξηρτημενη πλατανου και περιπυκαζουσα ραδινη τη κομη· ο δε κιττος περι πευκην ελιχθεις ωκενουτο το δενδρον τανς περνπλοκανς, και εγινετο τω κνττω οχημα το φυτον, στεφανος δε ο κιττος του φυτου.

la trovi qui






-Descrizione di un giardino meraviglioso I (Achille Tazio)

Μετα δε την ταφην ευθυς εσπευδον επι την κορην η δε ην εν τω παραδεισω της οικιας. Ο δε παραδεισος αλσος ην, μεγα τι χρημα προς οφθαλμων ηδονην και περι το αλσος τειχιον ην αυταρκες εις υψος και εκαστη πλευρα τειχιου (τεσσαρες δε ησαν πλευραι) καταστεγος υπο χορω κιονων υπο δε τοις κιοσιν ενδον ην η των δενδρων πανηγυρις. Εθαλλον οι κλαδοι, συνεπιπτον αλληλοις αλλος επ' αλλον γειτονες αι των πεταλων περιπλοκαι, των φυλλων περιβολαι, των καρπων συμπλοκαι. Τοσαυτη τις ην ομιλια των φυτων. Ενιοις δε των δενδρων των αδροτερων κιττος και σμιλαξ παρεπεφυκει· η μεν εξηρτημενη πλατανου και περιπυκαζουσα ραδινη τη κομη· ο δε κιττος περι πευκην ελιχθεις ωκενουτο το δενδρον τανς περνπλοκανς, και εγινετο τω κνττω οχημα το φυτον, στεφανος δε ο κιττος του φυτου


la trovi qui


[url]/versioni-achille-tazio/descrizione-di-un-giardino-meraviglioso-1.html
-Sofocle (Anonimo del sublime)[/url]

Εγενετο ουν Σοφοκλης το γενος Αθηναιος, δημου Κολωνηθεν, και τω βιω και τη ποιησει περιφανης, καλως τ' επαιδεοθη και ετραφη εν ευπορια. Διεπονηθη δ' εν παισι και περι παλαιστραν και μουσικην, εξ ων αμφοτερων εστεφανωθη, ως φησιν Ιστρος. Εδιδαχθη δε την μουσικην παρα Λαμπρω, και μετα την εν Σαλαμινι ναυμαχιαν Αθηναιων περι τροπαιον οντων μετα λυρας γυμνος αληλιμμενος τοις παιανιζουσι των επινικιων εξηρχε. Παρ Αισχυλω δε την τραγφδιαν εμαθε. Και πολλα εκαινουργησεν εν τοις αγωσι, πρωτον μεν καταλυσας την υποκρισιν του ποιητου δια την ιδιαν μικροφωνιαν (παλαι γαρ και ο ποιητης υπεκρινετο αυτος), τους δε χορευτας ποιησας αντι δωδεκα πεντεκαιδεκα. Και τον τριτον υποκριτην εξευρε. Φασι δε οτι και κιθαραν αναλαβων εν μονω τω Θαμυριδι ποτε εκιθαρισεν, οθεν και εν τη Ποικιλη Στοα μετα κιθαρας αυτον γεγραφθαι.

-Ritratto di Alessandro (Romanzo di Alessandro)

Ανδρυνθεντος δε Αλεξανδρου τον χαρακτηρα ουχ ομοιον ειχε Φιλιππω αλλ' ουδε Ολυμπιαδι τη μητρι ουδε τω σπειραντι, αλλ' ιδιω τυπω χεχοσμημενος μορφην μεν ειχεν ανθρωπου, την δε χαιτην λεοντος, τους δε οφθαλμους ετερογλαυχους (τον μεν δεξιον χατωφερη εχων, τον δε ευωνυμον γλαυχον), οξεις δε τους οδοντας ως δραχοντος, ορμην δε ενεφαινη λεοντος. Κατα χρονους δε αυξησας εις τα μαθηματα εμελετα. Εγενετο δε, αυτου τροφος Λεχανη η Μελαντος αδελφη, παιδαγωγος δε χαι ανατροφευς Κλεονιδης, διδασχαλος γραμματων Πολυνειχης, μουσιχης δε Λευχιππος Λιμναιος, γεωμετριας δε Μελεμνος Πελοποννησιος, ρητοριχων δε λογων Αναξιμενης Αριστοχλεους ο Λαμψαχηνος, φιλοσο­φιας δε Αριστοτελης Νιχομαχου Σταγειριτης.

la trovi qui


-Le tartarughe marine (Eliano)

Αι χελωναι αι θαλαττιαι εν τη γη τικτουσι, τεκουσαι δε παραχρημα κατεχωσαν εν τη γη τα ωα, ειτα υποστρεψασαι οπισω ες ηθη τα εαυτων νηχονται. Εισι δε ες τοσουτον λογιστικαι, ως εφ' εαυτων εκλογιζεσθαι τας ημερας τας τετταρακοντα, εν αις τα εκγονα αυταις των φων συμπαγεντων ζωα γινεται. Υποστρεψασαι ουν αυθις ες τον χωρον, εν ω χατεθεντο χρυψασαι τα εαυτων βρεφη, ανωρυξαν την γην, ην επεβαλον, και κινουμενους ηδη τους νεοττους και επεσθαι δυναμενους αυταις απαγουσιν.

la trovi qui





-Saffo (Suda)

Σαπφω, Σιμωνος οι δε Ευμηνου, οι δε Ηεριγυου, οι δε Εκρυτου, οι δε Σημου, οι δε Καμωνος, οι δε Εταρχου, οι δε Σκαμανδρωνυμου· μητρος δε Κλειδος· Λεσβια εξ Ερεσσου, λυρικη, γεγονυια κατα την δευτεραν και τετταρακοστην Ολυμπιαδα, οτε και Αλκαιος ην και Στησιχορος και Πιττακος. Ησαν δε αυτη και αδελφοι τρεις, Λαριχος, Χαραξος, Ευρυγιος. Εγαμηθη δε ανδρι Κερκυλα πλουσιωτατω, ορμωμενφ απο Ανδρου, και θυγατερα εττοιησατο εξ αυτου, η Κλεις ωνομασθη. Εταιροι δε αυτης και φιλαι γεγονασι τρεις, Ατθις, Τελεσιππα, Μεγαρα, προς ας και διαβολην εσχεν αισχρας φιλιας. Μαθητριαι δε αυτης Αναγορα Μιλησια, Γογγυλα Κολοφωνια, Ευνεικα Σαλαμινια. Εγραψε δε μελων λυρικων βιβλια εννεα. Και πρωτη πληκτρον ευρεν. Εγραψε δε και επιγραμματα και ελεγεια και ιαμβους και μονωδιας.

la trovi qui

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:24:24 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.