sapheneia versione greco I FUNERALI DEI FARAONI I e II

Messaggioda NcM1 » 3 gen 2012, 9:42

Ciao ragazzi mi serve un favore e so che solo voi esperti me lo potete fare vi elenco le versioni che mi servono per domani di greco....
il libro è sapheneia ho visto sul vostro sito ma ci solo topic dove voi inviate queste versioni agli utenti tramite messaggio privato .. vi prego di aiutarmi le versioni sono :

pag 101 n 41-42
111 n 57 (l'ho trovata ma è metà)

118 n 67

Inizio n 41 ( i funerali dei faraoni 1) =Οπότε γὰρ εκλείποι τις τῶν βασιλέων Fine=έκαστος περιώδυνος γινόμενος ἐπένθει τὰς εἰρημένας ἡμέρας

Inizio n 42 (i funerali dei faraoni 2)= Ἐν δέ τούτῳ τῷ χρόνῳ ταφὴν λαμπρῶς παρεσκευασμενοι Fine = Τῶν μὲν οὖν περὶ τοὺς ἀρχαίους βασιλεις νομίμων τὰ μέγιστα ταυτ ἔστιν
Fine numero 57 ( l'ho trovata a metà sul vostro sito) =Επιστρατεύσαντος δʹ Εὐρυσθέως μετά τῶν ἐν εκεινῳ τῷ χρόνῳ Πελοπόννησον ἐχόντων

Inizio e fine n67 = πανταχοθεν πονουντες οι μεν πλειστοι των Ρωμαιων συνεπατηθησαυ υπο της υπερφυους βιας των ζωων, οι δε λοιποι συνηκοντισθησαν υπο του πληθους των ιππεων εν αυτω τω της παραταξεως τοπω, τελεως δε τινες ολιγοι προς φυγην ωρμησαν. ουσων δε πεδινων των υποχωρησεων, και τουτων οι μεν υπο των θηριων και των ιππεων απωλλυντο, πεντακοσιοι δ'ισως οι μετα μαρκου του στρατηγου φυγοντες μετ'ολιγον υποχειριοι γενομενοι συν αυτω κεινω παντες εζωγρηθησαν. των μεν ουν παρα τοις καρχηδονιοις μισθοφορων επεσον εις οκτακοσιους οι κατα το λαιον των Ρωμαιων ταχθεντες, των δε Ρωμαιων εσωθησαν μεν εις δισχιλιους οι κατα το διωγμα των προειρημενων εκτος γενομενοι του κινδυνου, το δε λοιπον πληθος διεφθαρη πλην μαρκου του στρατηγου και των αμα τουτω φυγοντων. οι δε καρχηδονιοι τους υεκρους σκυλευσαντες και τον στρατηγον αμα μετα των αιχμαλωτων αγοντες επανηλθον περιχαρεις τοις παρουσιν εις την πολιν


Spero che mi potete aiutare... Un grazie in anticipo a tutti voi ... mi serve massimo per oggi pomeriggio!

NcM1

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 3 gen 2012, 11:17

sul nostro sito è disponibile una traduzione antica



per l'altra apri un nuovo argomento riporta il testo che hai scritto E SOPRATTUTTO METTI IL TITOLO

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda NcM1 » 3 gen 2012, 12:15

ciao scusami per le altre non puoi aiutarmi???? :((((((((((((((((( è urgente

NcM1

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda jessy.7 » 3 gen 2012, 13:16

[quote="giada"]

per l'altra apri un nuovo argomento riporta il testo che hai scritto E SOPRATTUTTO METTI IL TITOLO

jessy.7

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:19:30 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.