Allora ..si quelli che ho tradotto sono i seguenti righi:
Περί δε Σκυθών διεξιμεν. Όυτοι γάρ εξ αρχής ολίγην ενέμοντο χώραν, υστερον δε κατ'ολίγον αυξανόμενοι διά τας αλκάς και την ανδρειαν πολλήν μεν κατεκτεσαντο χώραν, το δ'εθνος εις μεγάλην ηγεμονίαν και δόξαν προέφερον.
Che ho tradotto così:
Giunse preso gli Sciiti. Costoro (infatti) avevano ottenuto inizialmente una piccola terra, ma poi, dal poco, aumentati grazie al potere dell' uomo , ottennero una terra grande, e portarono il popolo ad un grande controllo e alla fama.
Quelli da tradurre sono :
Πρώτον μεν ουν παρα τον Αραξεν ποταμόν ολίγοι κατώκουν και δια την αδοξιαν καταφρονούμενοι ' ένα δε των αρχαίων έχοντες βασιλέα φιλοπόλεμων και διαφέροντα στρατηγία, προσεκτεσαντο μεγάλην χώραν , την μεν ορεινεν έως προς τον Καυκασον, την δε πεδινεν παρα τον ωκεανόν και την Μαιωτιν λίμνην και την άλλεν χώραν έως Ταναιδος ποταμού.''Υστέρων δε μυθολουοςη Σκύθαι παρ' αυτοίς οiκησαι γηνενη παρθένον ' ταύτην δ'έχειν τα μεν άνω μέρη του σώματος μέχρι της ζώνης γυναικεία , τα δε κατώτερα εχιδνης . Ταύτην δε εκ Διός γεννησαι παιδα Σκυθην όνομα ' τούτον δε τους λαούς αφ εαυτού Σκύθας προσαγορευσαι.
Ecco fatto, grazie in anticipo.