GLI SCITI- di Diodoro Siculo, Corso di Greco,Lezioni 2

Messaggioda francesca... » 31 gen 2012, 15:30

Salve gente =)

Mi servirebbe questa versione urgentemente =)

Titolo: 'Gli Sciti' (da Diodoro Siculo)

Esercizio: 10

Pagina: 71

Libro: Corso di Greco,Lezioni 2

Inizio versione: Περί δέ τών Σκυθων διέξιμεν.

Fine versione:
Ταυτην δε εκ Διος γεννησαι παιδα Σκυθην ονομα: τουτον δε τους λαους αφ'εαυτου Σκυθας προσαγορευσαι.


Grazie!!

francesca...

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda *Yole* » 31 gen 2012, 15:33

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda francesca... » 31 gen 2012, 15:36

ma io ho formulato la domanda di nuovo perchè quella non era corretta...infatti ho copiato e scritto la stessa cosa...non ne avreste un'altra??

francesca...

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda *Yole* » 31 gen 2012, 15:44

no, abbiamo bisogno di tutto il testo, scannerizzato o scritto, dovremmo sottoporlo al tutor, per quando ti serve?

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda francesca... » 31 gen 2012, 16:02

ok allora mi servirebbe per domani, i primi tre righi li ho già fatti..due minuti e scrivo in greco il testo, ok?

francesca...

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda *Yole* » 31 gen 2012, 16:03

ok, senti per favore scrivi anche i righi che hai fatto, così la mettiamo sul sito

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda *Yole* » 31 gen 2012, 16:21

abbiamo ricevuto un mex del tutor didaskalos che oggi ha avuto un inconveniente, spera di vederle in serata ma non è sicuro di riuscirci...

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda francesca... » 31 gen 2012, 16:26

Allora ..si quelli che ho tradotto sono i seguenti righi:

Περί δε Σκυθών διεξιμεν. Όυτοι γάρ εξ αρχής ολίγην ενέμοντο χώραν, υστερον δε κατ'ολίγον αυξανόμενοι διά τας αλκάς και την ανδρειαν πολλήν μεν κατεκτεσαντο χώραν, το δ'εθνος εις μεγάλην ηγεμονίαν και δόξαν προέφερον.

Che ho tradotto così:

Giunse preso gli Sciiti. Costoro (infatti) avevano ottenuto inizialmente una piccola terra, ma poi, dal poco, aumentati grazie al potere dell' uomo , ottennero una terra grande, e portarono il popolo ad un grande controllo e alla fama.

Quelli da tradurre sono :

Πρώτον μεν ουν παρα τον Αραξεν ποταμόν ολίγοι κατώκουν και δια την αδοξιαν καταφρονούμενοι ' ένα δε των αρχαίων έχοντες βασιλέα φιλοπόλεμων και διαφέροντα στρατηγία, προσεκτεσαντο μεγάλην χώραν , την μεν ορεινεν έως προς τον Καυκασον, την δε πεδινεν παρα τον ωκεανόν και την Μαιωτιν λίμνην και την άλλεν χώραν έως Ταναιδος ποταμού.''Υστέρων δε μυθολουοςη Σκύθαι παρ' αυτοίς οiκησαι γηνενη παρθένον ' ταύτην δ'έχειν τα μεν άνω μέρη του σώματος μέχρι της ζώνης γυναικεία , τα δε κατώτερα εχιδνης . Ταύτην δε εκ Διός γεννησαι παιδα Σκυθην όνομα ' τούτον δε τους λαούς αφ εαυτού Σκύθας προσαγορευσαι.

Ecco fatto, grazie in anticipo. :)

francesca...

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda francesca... » 31 gen 2012, 16:28

uh ho appena letto, mi dispiace molto...se ci riesce è bene ma ringrazialo comunque per la sua disponibilità

francesca...

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda *Yole* » 31 gen 2012, 16:29

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:18:29 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.