da brunella » 18 mar 2012, 16:20
Vi invio la traduzione della versione di Lisia "Delitto d'onore": Περι πολλου αν ποιησαιμην, ω ανδρες, το τοιουτους υμας εμοι δικαστας περι τουτου του πραγματος γενεσθαι, οισιπερ αν υμιν αυτοις ειητο τοιαυτα πεπονθοτες: ευ γαρ οιδ' οτι, ει την αυτην γνωμην περι των αλλων εχοιτε ηνπερ περι υμων αυτων, ουκ αν ειη οστις ουκ επι τοις γεγενημενοις αγανακτοιη, αλλα παντες αν περι των τα τοιαυτα επιτηδευοντων τας ζημιας μικρας ηγοισθε. Και ταυτα ουκ αν ειη μονον παρ' υμιν ουτως εγνωσμενα, αλλ' εν απαση τη Ελλαδι: περι τουτου γαρ μονου του αδικηματος και εν δημοκρατια και ολιγαρχια η αυτη τιμωρια τοις ασθενεστατοις προς τους τα μεγιστα δυναμενους αποδεδοται, ωστε τον χειριστον των αυτων τυγχανειν τω βελτιστω αυτως, ω ανδρες, ταυτην την υβριν απαντες ανθρωποι δεινοτατην ηγουνται. Περι μεν ουν του μεγεθους της ζημιας απαντας υμας νομιζω την αυτην διανοιαν εχειν, και ουδενα ουτως ολιγωρως διακεισθαι, οστις οιεται δειν συγγνωμης τυγχανειν η μικρας ζημιας αξιους ηγειται τους των τοιουτων εργων αιτιους.
RIMOSSA DA ADMIN