Delitto d'onore - versione greco Lisia

DELITTO D'ONORE
VERSIONE DI GRECO di Lisia

Περι πολλου αν ποιησαιμην, ω ανδρες, το τοιουτους υμας εμοι δικαστας περι τουτου του πραγματος γενεσθαι, οισιπερ αν υμιν αυτοις ειητο...

Ordunque, o cittadini, le leggi non solo rifiutano che io sia colpevole, ma anzi ordinano che io mi faccia giustizia in tal modo: sta a voi ora decidere se esse debbono avere vigore o non contare nulla.

lo credo difatti che tutte le città istituiscano le leggi a questo intento, che cioè nelle liti in cui siamo insicuri, reclamando ad esse, possiamo vedere che cosa dobbiamo fare. Dunque queste in simili casi invitano gli oltraggiati a farsi giustizia in questo modo. Ed io ritengo legittimo che voi abbiate la stessa considerazione delle leggi;

altrimenti voi darete agli infedeli una tale esenzione della pena da consigliare anche i ladri ad assicurare di essere traditori, conoscendo bene che, qualora portino a loro difesa tale giustificazione e confermino di essersi intromessi nelle case altrui a questo scopo, nessuno potrà toccarli.

Tutti infatti avranno appreso che bisogna lasciar perdere le leggi sull'adulterio e aver paura invece del vostro voto, poiché questo è giudice assoluto di tutti i dissidi della città.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-12 20:01:53 - flow version _RPTC_G1.3