Traduzione di questo esercizio anche sul nostro sito cliccando
/frasi-di-greco/greco-lingua-civilta-211-13.html
1. Ὁ Απολλόδωρος και οι αλλοι όρωντες τον Σωκράτη ατρεμέως μενειν πινοντά τε και πεπωκοτα το κωνειον εγκαλυψαμενοι εκλαιον.
Apollodoro e gli altri, vedendo Socrate rimanere impassibile sia mentre beveva che dopo aver bevuto il veleno, copertisi, piangevano
2. Επει δε Κυρος τετελευτηκεν απαγγελλετε Αριαιω οτι ημεις γε νικωμεν
Poichè Ciro è morto riferite ad Arieo che noi in verità abbiamo vinto
3. Εδοξε τοις των Αθηναιων στρατηγοις πλειν επι τας καταδεδυκυιας ναυς
Agli strateghi degli ateniesi sembrò opportuno navigare verso le navi danneggiate
4. Οι μεν ουν νεοι τα ηθη εισιν επιθυμητικοι και ευθεις δια το μητω τεθεωρηκεναι πολλας πονηριας
I giovani sono per temperamento passionali e non cuore cattivo perchè ancora non hanno assistito a innumerevoli cattiverie
5. Την των Ολυνθιων πρεσβειαν ακουσαντες οι Αθηναιοι αυτοις βοηθειν κεκρικασιν
Dopo aver ascoltato l'ambasceria degli Olinti, gli Ateniesi hanno deliberato di aiutarli.
6. Επαμεινωνδας ετι ζων εις την παρεμβολην απηνεχθη και τον υπασπιστην προσκαλεσαμενος επηρωτησεν ει διασεσωκε την ασπιδα
Epaminonda ancora vivo fu condotto nell'accampamento e dopo aver chiamato uno scudiero, domandò se avesse salvato lo scudo.
7. Αντιοχος ο τριτος εγραψε ταις πολεσιν, αν τι γραφη παρα τους νομους κελευων γενεσθαι μη προσεχειν ως ηγνοηκοτι
Antioco terzo scrisse alle città, che, qualora egli scrivesse ordinando che qualcosa fosse fatta in contrasto con le leggi, non gli obbedissero dal momento
che lo aveva fatto inconsapevolmente
9. Ο ευσεβης Αινειας οτε εαλω τον Ιλιον λεγεται υπο των ποιητων τον πατερα πανυ γεγηρακοτα αραμενος επι των ωμων κεκομικεναι
Dai poeti viene detto che il pio Enea quando fu distrutta Troia, avendolo sollevato, portò sulle spalle il padre che era molto vecchio.
10. Διονυσιου Ρηγιον πολιορκουντος και τας πανταχοθεν βοηθειας αποκεκλεικοτος δεινη σιτου σπανει οι κατα πολιν επιεζοντο
Poiché Dioniso assediava Reggio e chiamava aiuti da ogni parte quelli della città erano oppressi da una terribile scarsità di cibo.
11. Και γαρ τοι πεποιηκατε τους ρητορας μελεταν και φιλοσοφειν ου τα μελλοντα τη πολει συνοισειν αλλ' οπως αρεσκοντας υμιν λογους ερουσιν. Εφ' ους και νυν το πληθος αυτω ερρυηκεν
E infatti avete fatto in modo che gli oratori si occupassero e esaminassero non le cose che erano destinate ad essere utili alla città ma che pronunciassero discorsi che vi piacessero. A questi anche ora la massa si è volta.
Φιλιππος ο βασιλευς πολλας τε και μεγιστας πολεις διαφθαρκως ελαμβανεν.
il re Filippo, dopo aver distrutto numerose e grandissime città, le conquistò
12. Επειδη δε εγω εμνησθην Ερατοσθενους προς την θεραπαιναν και ειπον οτι ουτος ο φοιτων ειη προς την εμην γυναικα, εξεπλαγη ηγησαμενη με παντα ακριβως εγνωκεναι.
quando io nominai alla serva Eratostene e dissi che era lui quello che si recava da mia moglie, si spaventò pensando che io sapessi tutto esattamente.