Una lettera d'amore versione greco Alcifrone

Messaggioda dadotratto » 20 dic 2015, 16:57

Mi potete tradurre questa?

Έγώ μά τάς Ελευσίνιας θεας, μά τα μυστήρια αυτών, ά σοι και εναντίον εκείνων όμοσα^' πολλάκις, Γλυκερά, μόνος μόνη, ώς ουδέν έπαίρω τάμα, ουδέ βουλύμενος σου χωρίζεοθαι ταϋτα και λέγω και γράφω. Τί γαρ έμοί χωρίς σου γένοιτ' άν δόιον; τί με έπαίροι μείζον της σης φιλίας; Και συννεάσαιμεν άλλήλοις και συγγηράσαιμεν', και νή τους θεούς συναποθάνοιμεν^, άλλ'αισθανόμενοι, Γλυκερά, ότι συναποθνήσκομεν, 'ίνα μηδετέριυ ημών εις "Αιδου συγκαταβαίη τις ζήλος έί τίνων άλλων ό σιοσάμενος πειράσαιτο αγαθών. Μή δε γένοιτο μοι πειρασασθαι σοϋ μήκετ' ούσης· τί γαρ άν ετι καταλείποιτο αγαθόν;

dadotratto

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 20 dic 2015, 17:08

Ἐγὼ μὰ τὰς Ἐλευσινίας θεάς, μὰ τὰ μυστήρια αὐτῶν, ἅ σοι καὶ ἐναντίον ἐκείνων ὤμοσα πολλάκις, Γλυκέρα, μόνος μόνῃ, ὡς οὐδὲν ἐπαίρω τἀμὰ οὐδὲ βούλομαι σου χωρίζεσθαι, ταῦτα καὶ λέγω καὶ γράφω. Τι γὰρ ἐμοὶ χωρὶς σοῦ γένοιτ’ ἂν ἥδιον; τί<νι> δ’ ἐπαρθῆναι μεῖζον <ἂν> δυναίμην τῆς σῆς φιλίας; ἐπεὶ καὶ τὸ ἔσχατον ἡμῶν γῆρας διὰ τοὺς σοὺς τρόπους καὶ τὰ <σὰ> ἤθη νεότης ἀεὶ φανεῖταί μοι. καὶ συννεάσαιμεν ἀλλήλοις καὶ συγγηράσαιμεν, καὶ νὴ τοὺς θεοὺς συναποθάνοιμεν, ἀλλ’ αἰσθανόμενοι, Γλυκέρα, ὅτι συναποθνήσκομεν, ἵνα μηδετέρῳ ἡμῶν ἐς Ἅιδου συγκαταβαίη τις ζῆλος, εἴ τινων ἄλλων ὁ σωθεὶς πειράσεται ἀγαθῶν. μὴ δὴ γένοιτό μοι πειραθῆναι σοῦ μηκέτ’ οὔσης· τί γὰρ ἂν ἔτι
καταλείποιτο ἀγαθόν;

Io ti giuro, per le dee di Eleusi, per i loro Misteri, in nome dei quali ti ho fatto già spesso giuramento anche davanti a esse, Glicera, io solo a te sola, non è per darmi importanza, né perché mi proponga di separarmi da te che ti dico e metto per iscritto ciò che segue. Cosa potrebbe esaltarmi più del tuo amore, quando anche la nostra ultima vecchiaia mi sembrerà un'eterna giovinezza, grazie al tuo modo di essere, al tuo carattere? Ci sia dato di esser stati giovani insieme, e insieme invecchiare, e, per gli dèi, morire insieme, ma avendone consapevolezza, Glicera, perché nessuno di noi abbia a portarsi nell'Ade alcun rammarico, che l'altro cioè possa avere in vita un piacere ancora. Non mi accada di provarne, quando tu non ci fossi più! Perché, quale altro bene mi rimarrebbe?


la traduzione anche sul nostro sito cliccando

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:09:27 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.