Es pag 372 n 31 eulogos 1

Messaggioda Giacomo32 » 3 mag 2021, 6:31

Traduzione della frase n 19.
Grazie in anticipo.
Allegati
16200234890008312086618499932039.jpg

Giacomo32

Utente GOLD
Utente GOLD
 
Risposte:

Messaggioda Eragon » 3 mag 2021, 10:09

οπότε [Μειδίας ] αφικνοίτο πρός Φαρνάβαζον, αεί ήγε δώρα αυτώ, καί οπότε εκείνος εις τήν χώραν καταβαίνοι, πολύ πάντων τών υπάρχων κάλλιστα καί ήδιστα εδέχετο αυτόν

Ogni volta che [Midia] si recava (lett. è ottativo: "si recasse" vedi sul vocabolario οπότε + ottativo ) da Farnabazo, gli portava sempre doni e, ogni qual volta che quello andava (lett. andasse) nella regione, lo riceveva (εδέχετο = imperf.δέχομαι) di gran lunga più sontuosamente e cortesemente di tutti i governatori.

Eragon

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-23 20:39:24 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.