Ut bene compositus pueri animus undique reluceat

Messaggioda Ospite » 17 apr 2023, 8:25

traduzione versione di latino
Ospite
 
Risposte:

Messaggioda Eragon » 17 apr 2023, 8:26

Affinché l'animo composto del fanciullo brilli in tutte le sfaccettature dovrebbe in verità brillare soprattutto nel volto - siano gli occhi placidi, rispettosi, composti; non torvi, cosa che è propria della durezza; non siano disonesti, cosa che è propria dell'impudenza; non siano instabili e volubili, cosa che è propria della pazzia, non siano di sottecchi cosa che è propria di coloro che sono diffidenti. Infatti gli antichi sapienti pensavano che la sede dell'animo risiedesse negli occhi. La fronte sia ilare e distesa: non sia contratta nelle rughe, cosa che è propria della vecchiaia; non sia mobile, cosa che è propria dei ricci; non sia torva, cosa che è propria dei tori. Dalle narici si porti via il muco, cosa che è propria dei sudici;...

Eragon

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-23 20:32:35