Crimini contro il popolo - Lisia versione greco Triakonta

Crimini contro il popolo VERSIONE DI GRECO di Lisia TRADUZIONE dal libro Triakonta n. 6 pagina 150

ὅσοι μὲν ἐλευθερίας καὶ τοῦ δικαίου ἐπιθυμοῦντες καὶ τοὺς νόμους ἰσχύειν βουλόμενοι καὶ τοὺς ἀδικοῦντας μισοῦντες τῶν ὑμετέρων κινδύνων...

Per me quelli che hanno condiviso i vostri rischi per desi-derio di libertà e di giustizia, con l'intento di far valere le leggi e per odio contro i criminali, non sono cattivi cittadini, e sostengo che a ragione per loro si può mettere in conto l'esilio che hanno subito:

ma quelli che, tornati in...

Sì, perché i Trenta almeno erano stati eletti proprio perché vi facessero del male non appena ne avessero avuta l'occasione; ma a costoro vi siete affidati voi stessi, perché rendessero libera e potente la città: ebbene, nulla di tutto questo alla fine si è verificato, anzi, per quanto dipende da loro, vi siete trovati in situazioni di rischio gravissimo, tanto che avreste molto più ragione di provar compassione di voi stessi che di loro, e dei vostri figli e delle vostre mogli, perché dovete subire gli oltraggi di gente come questa.Copyright skuolasprint.it 2011-2025 © Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale.

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2025-02-08 09:38:43 - flow version _RPTC_G1.3