I mercanti di grano sono i nemici della città - Versione greco Lisia da Ellenion

I mercanti di grano sono i nemici della città
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Ellenion
TRADUZIONE

Inizio: τἀναυτὶα αὐτοῖς και τοῖς ἄλλοις συμφέρει·τότε γάρ πλείστα κερδαίνουσιν, ὅταν. .

Fine: . .σιτοφύλακας ἀποκληροῦτε.

A costoro convengono le cose contrarie rispetto agli altri: infatti allora guadagnano moltissimo, qualora, annunciato un qualche male alla città, vendono il grano a caro prezzo.

Vedono le vostre sciagure...

Qualora infatti vi troviate ad aver bisogno di grano in sommo grado, costoro lo arraffano e non lo vogliono vendere, affinché non ci mettiamo a discutere sul prezzo, ma siamo contenti qualora, acquistandolo da loro a qualunque prezzo, ce ne andiamo via. Sicché a volte, (pur) essendoci la pace, siamo assediati da costoro.

Da tanto tempo la città ...Copyright skuolasprint.it 2011-2025 © Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale.

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2025-02-08 09:38:06 - flow version _RPTC_G1.3