Esortazione ad una civile concordia - Lisia versione greco

Esortazione ad una civile concordia
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro n. p

ἄξιον τὸν μὲν πρὸς ἀλλήλους πόλεμον καταθέσθαι, τῇ δ᾽ αὐτῇ γνώμῃ χρωμένους τῆς σωτηρίας ἀντέχεσθαι, καὶ περὶ μὲν τῶν παρεληλυθότων...

TRADUZIONE

Perciò dobbiamo smetterla una buona volta con la guerra tra noi, e dobbiamo assicurarci la salvezza con l'unanimità di intenti; dobbiamo provare vergogna del passato e timore per ciò che accadrà, e metterci in competizione con i nostri antenati, che fecero sì che i barbari, che aspiravano a impadronirsi della terra altrui, perdessero la propria, e, cacciati i tiranni, fondarono la libertà comune per tutti.

Mi meraviglio soprattutto...

Per questi motivi c'è speranza che la libertà che hanno ottenuto sia imperitura e che, dopo essere stati i salvatori della Grecia nei momenti di pericolo del passato, si preoccupino anche di quelli futuri. Non si presenterà certamente un'occasione migliore di questa: noi dobbiamo considerare le sventure di chi è caduto nella rovina non estranee, ma nostre, e non dobbiamo attendere finché le potenze riunite di entrambi si rivolgeranno contro di noi, ma porre fine alla loro arroganza finché siamo in tempo.

Chi dunque potrebbe non p...Copyright skuolasprint.it 2011-2025 © Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale.

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2025-02-08 09:38:29 - flow version _RPTC_G1.3