La tresca notturna - Lisia versione greco l'abbraccio di dafne

La tresca nottura
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro L'ABBRACCIO DI DAFNE

ἐπειδὴ δὲ ἦν πρὸς ἡμέραν, ἧκεν ἐκείνη καὶ τὴν θύραν ἀνέῳξεν. ἐρομένου δέ μου τί αἱ θύραι νύκτωρ ψοφοῖεν, ἔφασκε τὸν λύχνον ἀποσβεσθῆναι τὸν παρὰ τῷ παιδίῳ, εἶτα ἐκ τῶν γειτόνων ἐνάψασθαι.

ἐσιώπων ἐγὼ καὶ ταῦτα οὕτως ἔχειν ἡγούμην. ἔδοξε δέ μοι, ὦ ἄνδρες, τὸ πρόσωπον ἐψιμυθιῶσθαι, τοῦ ἀδελφοῦ τεθνεῶτος οὔπω τριάκονθ᾽ ἡμέρας:

ὅμως δ᾽ οὐδ᾽ οὕτως οὐδὲν εἰπὼν περὶ τοῦ πράγματος ἐξελθὼν ᾠχόμην ἔξω σιωπῇ... (il testo greco continua)

Non appena era vicino il giorno, quella giunse ed aprì la porta. Interrogandola sul perché di notte le porte avessero fatto rumore, disse che la fiaccola si era spenta, quella presso la camera del bambino, e che quindi aveva acceso quella nelle vicinanze.

Io restavo in silenzio e credevo vere queste cose. A me sembrò, o uomini, di avere la faccia imbellettata, essendo morto mio fratello neanche da 30 giorni; tuttavia non avendo nulla riguardo il fatto rimasi in silenzio uscendo.

Dopo queste cose, o uomini, essendo trascorso in mezzo un certo tempo e essendo stato lontano a lungo dai miei stessi mali, un uomo anziano si avvicinò a me, essendo stato mandato segretamente da una donna di cui era l'amante, come io seppi dopo;

adirandosi quella e ritenendo di essere colpevole, poiché non più allo stesso modo andai da lei, fece la guardia fino al mattino finchè non trovò ciò che era la causa.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:33:26 - flow version _RPTC_G1.3