Un funerale galeotto - versione greco Lisia
ἐγὼ γάρ, ὦ Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γῆμαι γυναῖκα τὸν μὲν ἄλλον χρόνον οὕτω διεκείμην ὥστε μήτε λυπεῖν μήτε λίαν ἐπ᾽ ἐκείνῃ εἶναι ὅ τι...
Io infatti, o Ateniesi, quando mi parve opportuno sposare una donna, per l'altro (il rimanente)
tempo mi comportavo così né da infastidirla né da permettere che dipendesse troppo da lei fare ciò che voleva, e la tenevo d'occhio quanto era possibile e stavo attento come era norma . Ma quando nasce un un bambino, avevo fiducia ormai e affidavo e a lei tutti i miei interessi, ritenendo che questo vincolo fosse importantissimo.
Nel primo periodo dunque, o Ateniesi, era la migliore di tutte; e infatti era abile amministratrice del patrimonio familiare e buona risparmiatrice e che gestiva tutto scrupolosamente; ma quando a me morì la madre, morendo era divenuta per me causa di tutti i mali. Infatti mentre la seguiva (per il funerale)
mia moglie essendo adocchiata da questo uomo con il tempo viene sedotta; tenendo d'occhio infatti la serva che si recò al mercato attaccando discorsi la corruppe.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?