Bisogna soccorrere Olinto - versione greco Demostene

BISOGNA SOCCORRERE OLINTO
VERSIONE DI GRECO di Demostene

Φημι δη δειν ημας αψα τους μεν Ολυνθιοις βεητειν. Και οπως τις λεγει καλλιστα και ταχιστα, ουτως αρεσκει μοι: προς δε Θετταλους πρεσβειαν πεμπειν....

TRADUZIONE

lo dico che noi al tempo stesso dobbiamo mandare aiuti agli Olintiaci, e quanto più rilevante e veloce se ne consiglia l’invio, tanto più l’ idea ha il mio consenso, e inviare un' delegazione presso i Tersali, ad informare gli uni della si­tuazione e a incoraggiare gli altri;

infatti hanno già deciso di domandare la consegna di Pagale e di chiedere spiegazioni su Magnesia. Guardate però, o Ateniesi, che i nostri messi non pronuncino solo parole, ma che possano esibire degli atti con una vostra uscita in campo, in modo meritevole della città e con una partecipazione sul luogo delle operazioni;

poiché ogni conversazione, se mancano i fatti, fa l'effetto di un suono vano, soprattutto quello che viene dalla nostra città; quanto più immediatamente in­fatti sembra che ne facciamo impiego, tanto più tutti ne diffidano. Bisogna dunque dar prova di un grande mutamento, di una grande variazione, versando aiuti per la guerra, partendo per una operazione: bisogna eseguire tutto subito, se volete che qualcuno vi presti attenzione.

E se volete anche realizzare subito tutto questo, come conviene, o Ateniesi, non solo aFilippo le sue coalizioni si sveleranno affaticati e inaffidabili, ma risulteranno incerti anche il potere e l’influenza che ha ereditato dagli antenati.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:46:57 - flow version _RPTC_G1.3